熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
(邻女归宁未几,别母悲啼,闻之恻然,遂成一阕,以志感焉。) (Nach ihrer Heirat besuchte die Tochter der Nachbarn ihre Eltern. Als sie kurz darauf wieder von ihrer Mutter Abschied nahm, musste sie bitterlich weinen. Ich hörte, wie traurig sie war und schrieb dieses Gedicht, um mein Mitgefühl zu bekunden)
|
|
|
|
掩面悲啼, |
Sie musste bitterlich weinen und bedeckte ihr Gesicht |
谁忍见、 |
Wer könnte ertragen, das mit anzusehen |
这般情况。 |
Eine solche Szene |
分明是、 |
Ist unverkennbar |
琵琶塞外, |
Die Pipa hinter der Grenze |
明妃马上。 |
Wang Zhaojun auf dem Pferd |
楚峡哀猿惊断续, |
In der Chu Schlucht schrecken sie die klagenden Affen immer wieder auf |
长空过雁同凄怅。 |
Am weiten Himmel ziehen Wildgänse vorbei, sie sind so trostlos wie sie |
较寻常、 |
Verglichen mit einem normalen |
话别更酸心, |
Abschied ist der schmerzlicher |
堪惆怅。 |
Kummervoller |
云封树, |
Wolken verhüllen die Bäume |
波平港。 |
Im Hafen legen sich die Wellen |
临歧咽, |
Sie steht schluchzend an der Kreuzung |
回头望。 |
Dreht sich zurück und schaut |
看斜晖低照, |
Sieht die tiefen Strahlen der untergehenden Sonne |
野花寒放。 |
Und die Wildblumen, die in der Kälte blühen |
百里天遥离梦绕, |
Einhundert Meilen des fernen Himmels kreisen um die Träume der Verlassenen |
一帆风起轻舟荡。 |
Ein Wind kommt auf und bringt ihr leichtes Boot zum Schwanken |
叹当年、 |
Ich seufze, weil ich in jenem Jahr |
我亦个中人, |
War wie sie |
重思想。 |
Jetzt erlebe ich alles wieder |