熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

(邻女归宁未几,别母悲啼,闻之恻然,遂成一阕,以志感焉。)  

(Nach ihrer Heirat besuchte die Tochter der Nachbarn ihre Eltern. Als sie kurz darauf wieder von ihrer Mutter Abschied nahm, musste sie bitterlich weinen. Ich hörte, wie traurig sie war und schrieb dieses Gedicht, um mein Mitgefühl zu bekunden)
   
   
掩面悲啼, Sie musste bitterlich weinen und bedeckte ihr Gesicht
谁忍见、 Wer könnte ertragen, das mit anzusehen
这般情况。 Eine solche Szene
分明是、 Ist unverkennbar
琵琶塞外, Die Pipa hinter der Grenze
明妃马上。 Wang Zhaojun auf dem Pferd
楚峡哀猿惊断续, In der Chu Schlucht schrecken sie die klagenden Affen immer wieder auf
长空过雁同凄怅。 Am weiten Himmel ziehen Wildgänse vorbei, sie sind so trostlos wie sie
较寻常、 Verglichen mit einem normalen
话别更酸心, Abschied ist der schmerzlicher
堪惆怅。 Kummervoller
云封树, Wolken verhüllen die Bäume
波平港。 Im Hafen legen sich die Wellen
临歧咽, Sie steht schluchzend an der Kreuzung
回头望。 Dreht sich zurück und schaut
看斜晖低照, Sieht die tiefen Strahlen der untergehenden Sonne
野花寒放。 Und die Wildblumen, die in der Kälte blühen
百里天遥离梦绕, Einhundert Meilen des fernen Himmels kreisen um die Träume der Verlassenen
一帆风起轻舟荡。 Ein Wind kommt auf und bringt ihr leichtes Boot zum Schwanken
叹当年、 Ich seufze, weil ich in jenem Jahr
我亦个中人, War wie sie
重思想。 Jetzt erlebe ich alles wieder